¡Bienvenidos, Clientes de Puerto Rico!

Logo FT

Tel. y fax gratuitos |

Solicite una cotización por email |

Bandera de Puerto Rico

Sobre Traducciones Certificadas en Puerto Rico, los Estados Unidos y Otras Partes

En Puerto Rico y los Estados Unidos, una traducción certificada consiste en una traducción acompañada por una declaración firmada por el traductor o agencia de traducción, en la cual se afirma que el texto traducido es una representación fiel, exacta y completa del documento original. Con frecuencia, a la declaración firmada se le llama “Certificado de Exactitud y Fidelidad” (“Certificate of Accuracy”) o “Certificado del Traductor”.

 

Las reglas de los tribunales locales sobre traducción varían a través de los Estados Unidos, y no suelen ser las mismas que las de Puerto Rico. Debido a esta falta de uniformidad, Font Translations recomienda que, si usted necesita presentar una traducción certificada ante algún tribunal del Sistema de Tribunales de los Estados Unidos, coteje primero qué tipo exacto de certificación necesita. Según sea el tribunal o juzgado, podría requerirse que la traducción se notarice y que se anejen las credenciales y/o resumé del traductor.

 

Un poco de trasfondo puede ser útil para explicar por qué es importante tener presente la sugerencia anterior. En el sistema jurídico de los Estados Unidos, un certificado de la traducción se ofrece como testimonio y no como “prueba” de que la traducción es fiel y exacta.  Más aún, y algo confuso, el “certificado” no necesariamente significa que el traductor que la prepara es “certificado”. Esto responde a que, a diferencia de otros países, en los Estados Unidos no existe una certificación oficial de traductores regulada por el gobierno o sistemas judiciales. Hablando técnicamente, cualquier persona o entidad podría proveer “traducciones certificadas” para el sistema judicial sin haber sido “certificado en traducción”.

 

Dada esta situación, existe una gama de reglas y prácticas mediante las cuales tanto tribunales como profesionales jurídicos y otras partes interesadas procuran asegurarse de que las traducciones que comisionan o usan: a) tienen un alto nivel de calidad y b) son válidas en las jurisdicciones de los distintos estados y tribunales federales, así como en territorios de los Estados Unidos y países extranjeros. Repasemos brevemente la regla en Puerto Rico y las prácticas más comunes en los Estados Unidos.

 

El siguiente es el texto de la regla local vigente sobre traducción en el Tribunal de Distrito de los Estados Unidos para el Distrito de Puerto Rico:

 

Regla Local 5 (g) Traducciones.

Todo documento no redactado en el idioma inglés que se presente o radique, ya sea como evidencia o de alguna otra forma, debe estar acompañado por una traducción certificada al inglés, preparada por un intérprete certificado por la Oficina de Administración de los Tribunales de los Estados Unidos. Puede prescindirse de la certificación hecha por un intérprete certificado a nivel federal si así lo estipularan todas las partes.(1)

En los Estados Unidos, es también una práctica común en los tribunales validar las traducciones realizadas por lingüistas que han pasado el Examen de Certificación de Intérpretes del Tribunal Federal (el FCICE, por sus siglas en inglés), pero la validación está limitada a los idiomas cubiertos por el examen, actualmente español y, anteriormente, también haitiano creole y navajo.(2) Además, muchos tribunales recomiendan (aunque no lo requieran en un sentido estricto) el uso de lingüistas que han pasado el Examen de Certificación de la Asociación de Traductores Americanos (el “Examen de la ATA”) de español a inglés y en otras combinaciones de idiomas cubiertas por este examen.(3) No obstante, aunque el Examen de la ATA goza ampliamente de prestigio como un indicador de capacidad de traducción general, no prueba específicamente el conocimiento legal y, por lo tanto, por sí mismo, no es un indicador particularmente confiable de que el lingüista que lo pase es eficiente como traductor legal.

 

Para los clientes interesados en encargar traducciones certificadas del español al inglés y viceversa que sean de alta calidad y que la certificación de su traductor sea válida a través de los Estados Unidos, Font Translations recomienda el uso de lingüistas que cuenten con una de las siguientes credenciales:

 

1)                  Aprobación del FCICE o, como mínimo, de la porción de traducción oral de un documento legal.

2)                  Aprobación del Examen de Certificación de la ATA, y evidencia bona fide de conocimiento y/o experiencia vasta en el campo legal que incluya:

a)                   al menos un año de estudios acreditados de una profesión perteneciente al campo jurídico como leyes, investigación legal, estudios en derecho, etc.

b)                  evidencia, mediante su publicación u otros medios, de haber trabajado por mucho tiempo traduciendo material de temas jurídicos; y,

c)                   la aprobación de la porción de traducción oral de documentos de los exámenes administrados conforme a los estándares del Centro Nacional de Acceso Lingüístico del Tribunal Estatal y su Consorcio.(4)

 

Para idiomas no cubiertos por el FCICE o el Examen de la ATA, muchas oficinas administrativas de los tribunales —y de forma notable, aquellas del Consorcio mencionado anteriormente— han establecido procesos credenciales para sus lingüistas. Desafortunadamente, esto no suele explicarse con claridad como hemos observado, por ejemplo, en la Regla Local 5(g) en Puerto Rico, en la cual no se consideran las certificaciones en idiomas no cubiertos por el FCICE. Consecuentemente, los clientes que necesitan obtener una traducción certificada en idiomas menos comunes necesitan tener la precaución especial de cotejar los requisitos para la traducción en estos idiomas.

Asimismo, la necesidad de consultar los requisitos específicos es especialmente crucial cuando las traducciones se presentan ante el Departamento de Estado, el Servicio de Inmigración y Control de Aduanas, como parte de procesos judiciales administrativos, así como dentro de marcos educacionales, médicos y de otro orden civil, y ante países en el extranjero. Por esta situación, suele ser una buena idea: a) obtener una declaración oficial por escrito de la oficina que establece la regla pertinente a la presentación de traducciones; b) anejar una copia de esta regla con la traducción que presente; y c) describir el anejo específicamente en una carta introductoria. A menudo la carta introductoria también menciona las credenciales del traductor, si su resumé está anejado y, de ser aplicable, la información de la notarización de la traducción. (Para entregas internacionales, es frecuente que se requiera una apostilla.)

En cualquier caso, en Font Translations estaremos encantados de asistirle para que obtenga la traducción certificada que precise.

______________________

 ([1]) Considere que al momento de redactar este escrito (septiembre de 2017), esta regla se encuentra en proceso de discusión y posiblemente se enmiende.

(2) Aunque el FCICE es un examen de interpretación, incluye el componente de traducir oralmente una lectura, en el que se lee documentos escritos y su traducción se expresa oralmente. Este “componente de traducción” del FCICE se administra con un alto grado de dificultad y uniformidad a través de los Estados Unidos y, por lo tanto, goza ampliamente de prestigio.

(3) Considere que la certificación de la ATA es por una sola dirección en la combinación de idiomas. Así, por ejemplo, un traductor puede certificarse de inglés a español, pero no de español a inglés. Para obtener una lista actualizada de las combinaciones de idiomas cubiertas por un examen de la ATA, visite: https://www.atanet.org/certification/aboutcert_overview.php

(4) Para obtener más información sobre este programa que persigue promover la calidad y uniformidad en la certificación estatal de los traductores, visite: http://www.ncsc.org/languageaccess.

Toll-Free Tel. & Fax U.S. & Puerto Rico

Get Started Now

International Calls

We're on Wildr

@font_translations

This is the handle for Joaquin font.
Connect to us at Wildr,
away from bots and advertising!